Saying Good-bye to Cambridge Again
- Lotus
- Mar 7, 2017
- 2 min read

轻轻的我走了
Very quietly I take my leave
正如我轻轻的来
As quietly as I came here
我轻轻地招手
Quietly I wave good-bye
作别西天的云彩。
To the rosy clouds in the western sky
那河畔的金柳
The golden willows by the riverside
是夕阳下的新娘;
Are the young brides in the setting sun
波光里的艳影
Their reflections on the shimmering waves

在我的心头荡漾。
Always linger in the depth of my heart
软泥上的青荇,
The floating heart growing in the sludge
油油的在水底招摇;
Sways leisurely under the water
在康河的柔波里,
In the gentle waves of Cambridge
我甘心做一条水草!
I wound be a water plant
那榆阴下的一潭,
That pool under the shade of elm trees
不是清泉,是天上虹;
Holds not water but the rainbow from the sky
揉碎在浮躁间,
Shattered to pieces among the duck weeds
沉淀着彩虹似的梦。
Is the sediment of a rainbow like dream
寻梦?撑一支长蒿,
To seek a dream?just to pole a boat upstream
向青草更青处漫溯;
To where the green grass is more verdant
满载一船星辉,
Or to have the boat fully loaded with starlight
在星辉斑斓里放歌,
And sing aloud in the splendor of starlight
但我不能放歌
But I cannot sing aloud
悄悄是别离的笙箫;
Quietness is my farewell music
夏虫也为我沉默,
Even summer insects heep silence for me
沉默是今晚的康桥!
Silent is Cambridge
悄悄的我走了,
Very quietly I take my leave

正如我悄悄的来;
As quietly as I came here
我挥一挥衣袖,
Gently I flick my sleeves
不带走一片云彩。
Not even a wisp of cloud will I bring away XUZHIMO

BEIJINGTOURS: www.lotustour365.net
EMAIL: wlian1989@163.com
PHONE&WHATSAPP:+86-13718405642
Commentaires